When You Are Old

by William Butler Yeats (1865-1939)




W HEN you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars.



譯文

當你老了
   --- 葉芝(愛爾蘭)
    
  當你老了,頭白了,睡意昏沉,
  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
  回想它們昔日濃重的陰影;
  
  多少人愛你青春歡暢的時辰,
  愛慕你的美麗,假意或真心,
  只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
  
  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
  淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
  在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
  在一群星星中間隱藏著臉龐。








Goodbye Again, Cambridge!

by Xu Zhimo

I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.


The golden willow at the river edge
Is the setting sun's bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.


Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.


That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.


Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart's content.


But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.



I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.




再別康橋

--- 徐志摩(中國)



  輕輕的我走了,正如我輕輕的來;

  我輕輕的招手,作別西天的雲彩。

  那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;

  波光裡的艷影,在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,油油的在水底招搖:

  在康河的柔波里,我甘心做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上的虹   

揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。

  尋夢? 撐一支長篙(gāo),向青草更青處漫溯, 

滿載一船星輝,在星輝斑斕裡放歌。

  但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。







Auf Flügeln des Gesanges

Christian Johann Heinrich Heine (1797-1856);



Auf Flügeln des Gesanges,

Herzliebchen, trag ich dich fort,

Fort nach den Fluren des Ganges,

Dort wei? ich den sch?nsten Ort.


Dort liegt ein rotblühender Garten

Im stillen Mondenschein,

Die Lotosblumen erwarten

Ihr trautes Schwesterlein.


Die Veilchen kichern und kosen,

Und schaun nach den Sternen empor,

Heimlich erz?hlen die Rosen

Sich duftende M?rchen ins Ohr.


Es hüpfen herbei und lauschen

Die frommen, klugen Gazelln,

Und in der Ferne rauschen

Des heilgen Stromes Welln.


Dort wollen wir niedersinken

Unter dem Pamenbaum,

Und Liebe und Ruhe trinken,

Und tr?umen seligen Traum.






譯文

乘著歌聲的翅膀

--- 海涅(德國)



乘著這歌聲的翅膀,親愛的隨我前往。
去到那恒河的岸邊,最美麗的地方。
那花園裡開滿了紅花,月亮在放射光輝。
玉蓮花在那兒等待,等她的小妹妹。
紫羅蘭微笑地耳語,仰望著明亮星星。
玫瑰花悄悄地講著,她芬芳的心情。
那溫柔而可愛的羚羊,跳過來細心傾聽。
遠處那聖河的波濤,發出了喧嘯聲。
我要和你雙雙降落,在那邊椰子林中。
享受著愛情和安靜,做甜美幸福的夢。







One Word Is Too Often Profaned
by Percy Bysshe Shelley (1792–1822)


One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?



譯文(王佐良)

致 ...

--- 雪萊(英國)



有一個字經常被人褻瀆,我不會再來褻瀆。
有一種感情被人假意鄙薄,你也不會再來鄙薄。
有一種希望太似絕望,何須再加提防!
你的令憫之情無人能比,溫暖著我的心。
我不能給你人們所稱的愛情,但不知你能否接受
這顆心對你的仰慕之情,連上天也不會拒絕。
猶如飛蛾撲向星星,又如黑夜追求黎明。
這種思慕之情,早已跳出了人間的苦境!









雨巷

--- 戴望舒(中國)



撐著油紙傘,獨自
   徬徨在悠長,悠長
   又寂寥的雨巷,
   我希望逢著
   一個丁香一樣的
   結著愁怨的姑娘。
   她是有
   丁香一樣的顏色,
   丁香一樣的芬芳,
   丁香一樣的憂愁,
   在雨中哀怨,
   哀怨又徬徨。
   她徬徨在寂寥的雨巷,
   撐著油紙傘
   像我一樣,
   像我一樣地,
   默默行著,
  冷漠,淒清,又惆悵。
   她靜默地走近
   走近,又投出
  太息一般的眼光,
   她飄過
   像夢一般的
   像夢一般的淒婉迷茫。
   像夢中飄過
   一支丁香地,
   我身旁飄過這女郎;
   她靜靜地遠了,遠了,
  到了頹圮的籬牆,
   走盡這雨巷。
   在雨的哀曲裡,
  消了她的顏色,
  散了她的芬芳,
   消散了,甚至她的
   太息般的眼光,
   丁香般的惆悵。
  撐著油紙傘,獨自
  徬徨在悠長,悠長
  又寂寥的雨巷,
   我希望飄過
   一個丁香一樣的
   結著愁怨的姑娘。









Александр Пушкин








Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.



Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.




假如生活欺騙了你

--- 普希金(俄國)



  假如生活欺騙了你假如生活欺騙了你,

  不要悲傷,不要心急! 憂鬱的日子裡需要鎮靜:  

 相信吧,快樂的日子將會來臨。   

心兒永遠嚮往著未來,現在卻常是憂鬱;  

  一切都是瞬息,一切都將會過去,   

而那過去了的, 就會成為親切的回憶。






【兩種英譯文】
其一:

Should this life sometime deceive you...
Should this life sometime deceive you,
Don't be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust - fair day will come, why grieve you?
Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.
Translated by Genia Gurarie
其二:

If by life you were deceived...
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
Translated by M.Kneller









女孩的心思

--- 李洋(中國)



我怕你兩個身姿,
一個月色裡模糊到頭,
一個日光下透徹見底。
我怕你兩副俏模樣,
一個笑得桃花彎枝,
一個捫胸的憂鬱,彷若西施。
我怕這細分辨----
水中的雲來,
山中的雲去,
卻哪一片是你。

經多少夢中影像,
才看彼岸花開竟是路過的蓮子。
這裡空蕩,
那裡愜意。







Szabadság, Szerelem
by Pet fi Sándor

Szabadság, szerelem!
E kett? kell nekem.
Szerelmemért f?láldozom
Az életet, Szabadságért f?láldozom Szerelmemet.



自由與愛情

裴多菲(匈牙利)



生命誠可貴,

   愛情價更高;

   若為自由故,   

二者皆可拋!







Me gustas cuando callas porque estás como ausente

by Pablo Neruda (1904-1973)



Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
    y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
    Parece que los ojos se te hubieran volado
    y parece que un beso te cerrara la boca.
    .
    Como todas las cosas están llenas de mi alma
    emerges de las cosas, llena del alma mía.
    Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
    y te pareces a la palabra melancolía.
    .
    Me gustas cuando callas y estás como distante.
    Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
    Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
    Déjame que me calle con el silencio tuyo.
    .
    Déjame que te hable también con tu silencio
    claro como una lámpara, simple como un anillo.
    Eres como la noche, callada y constelada.
    Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
    .
    Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
    Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
    Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
    Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.





我喜歡你是寂靜的

--- 聶魯達(智利)



我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你.
好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴.
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂.
你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶. 你如同憂鬱這個詞.
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去.
你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶.
你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲.
並且讓我借你的沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環,
你就像黑夜,擁有寂寞與群星.
你的沉默就是星星的沈默,遙遠而明亮.
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了.
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠.
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福.



英譯本:



I like you calm, as if you were absent

by Pablo Neruda ( 1904 -1973)

I like you calm, as if you were absent,

and you hear me far-off, and my voice does not touch you.

It seems that your eyelids have taken to flying:

it seems that a kiss has sealed up your mouth.

Since all these things are filled with my spirit,

you come from things, filled with my spirit.

You appear as my soul, as the butterfly's dreaming,

and you appear as Sadness's word.

I like you calm, as if you were distant,

you are a moaning, a butterfly's cooing.

You hear me far-off, my voice does not reach you.

Let me be calmed, then, calmed by your silence.

Let me commune, then, commune with your silence,

clear as a light, and pure as a ring.

You are like night, calmed, constellated.

Your silence is star-like, as distant, as true.

I like you calm, as if you were absent:

distant and saddened, as if you were dead.

One word at that moment, a smile, is sufficient.

And I thrill, then, I thrill: that it cannot be so.







一棵開花的樹

--- 席慕容(中國)


如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻
為這
我已在佛前求了五百年
求佛讓我們結一段塵緣
佛於是把我化做一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下
慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近
請你細聽
那顫抖的葉
是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心

出處來源

chrono7136 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()